Wszyscy wiedzą, że od tłumaczenia zależy czy dana książka będzie bestsellerem czy poniesie porażkę. Niestety zdarza się, że naprawdę swietna książka trafia do tłumaczenia i niestety tłumacz nie radzi sobie z przekładem. Przez co świetna powieść często traci na wartości. Dlatego wielu twierdzi, że dzieła literackie powinniśmy czytać w oryginale, niestety nie jest to możliwe i jeszcze długo nie będzie. O ile jeszcze język angielski opanowaliśmy już w pewnym stopniu, o tyle zostaje nam jeszcze wiele innych języków. Zmuszeni więc jesteśmy do czytania przekładów, dlatego bardzo ważne jest by tłumaczenia dokonywali ludzie, którzy nie tylko znają perfekcyjnie dany język, ale jeszcze posiadają umiejętności pisarskie i stylistyczne.
Zadaniem tłumacza jest zachowanie oryginalnego przekazu

Czasem trafia do naszych rąk książka, o której media wprost huczą, a my czytamy i zastanawiamy się, czy to my jesteśmy inni czy media bredzą? Okazuje się, że krytycy czytali oryginał a my dostaliśmy tłumaczenie, w dodatku kiepskiej jakości. Może się zdarzyć nawet, że tłumaczenie nie tylko degraduje daną pozycję wśród czytelników ale często niszczy ją zupełnie.
Niektórzy tłumacze do swej pracy podchodzą zbyt ostrożnie, w takich przypadkach najczęściej skupiają się tylko na tłumaczeniu, co może doprowadzić do utraty całego zamysłu literackiego autora. Bywają także sytuacje zupełnie odwrotne, w których tłumacz dodaje za dużo od siebie, przez co książka często obrasta w niepotrzebne opisy czy zabiegi stylistyczne, które zniekształcają oryginalny zamysł.